Calvià

PP y Vox castellanizan topónimos oficiales de Calvià en catalán: 'Santa Ponsa', en vez de Santa Ponça, y 'Paguera' por Peguera

La Obra Cultural Balear (OCB) recuerda que la Ley de Normalización Lingüística fija que la «única forma oficial es la catalana»

PP y Vox castellanizan topónimos oficiales de Calvià en catalán

PP y Vox castellanizan topónimos oficiales de Calvià en catalán / i.moure. calvià

Iñaki Moure

Iñaki Moure

El Consistorio calvianer, gobernado por el Partido Popular y Vox, castellaniza en algunas de sus comunicaciones topónimos oficiales del municipio, entre ellos el de Peguera, que lo convierte en Paguera, siguiendo la polémica que se arrastra desde hace años por el nombre correcto de esta localidad turística. De igual forma, el perfil oficial de la administración en X, antes Twitter, junto al encabezado de Ajuntament de Calvià ha incorporado esta legislatura el de Ayuntamiento de Calviá, con el acento cerrado.

Los cambios respecto a la nomenclatura tradicional se hacen visibles sobre todo en algunas de las comunicaciones escritas en la versión en castellano, no así en las redactadas en catalán, donde se respeta la forma normativa. Además de los casos de Paguera y Calviá, el Ayuntamiento se refiere también en ocasiones a Santa Ponsa, en vez del normativo de Santa Ponça.

Incluso, a la hora de referirse a otros municipios de la part forana, el Consistorio ha empleado de forma puntual una traducción parcial al castellano, como ‘Maria [sin acento en la i] de la Salud’, en vez de Maria de la Salut.

El uso de estos topónimos castellanizados ha llamado la atención de algunos vecinos y usuarios de redes sociales, que han instado a la administración municipal a usar en todas las ocasiones los nombres oficiales.

Consultada por este diario, desde la administración municipal, se informa de que, «por norma general», se usan los topónimos en catalán, pero se reconoce que a veces, en las comunicaciones en castellano, sí que se traducen. En su artículo 14, la Ley de Normalización Lingüística de Balears, aprobada a mediados de los ochenta del siglo pasado y actualmente en vigor, establece que los topónimos de la Comunidad «tienen como única forma oficial la catalana».

Nombres oficiales

La normativa prescribe además que corresponde al Govern, de acuerdo con el criterio de la UIB, «determinar los nombres oficiales de los municipios, territorios, núcleos de población, vías de comunicación interurbanas en general y topónimos de la Comunidad Autónoma».

«Estas denominaciones son las legales a todos los efectos y la rotulación tiene que concordar con ellas. El Govern tiene que reglamentar la normalización de la rotulación pública, respetando, en todos los casos, las normas internacionales que el Estado haya suscrito», agrega la mencionada ley.

Esta castellanización puntual de algunos topónimos en comunicaciones que hace la administración en sus redes sociales se producen en una legislatura en que el gobierno municipal de PP y Vox ha aprobado un nuevo reglamento de lenguas oficiales, por el cual el catalán ha dejado de ser la «lengua usual» del Consistorio. Esto implica que la administración municipal puede usar indistintamente «el español y el catalán», como especificó el equipo de gobierno municipal durante la aprobación definitiva de la norma, en el último pleno ordinario.

Defendió el gobierno que este reglamento no pretendía marginar el catalán, sino que busca «un uso libre y natural de cualquiera de las dos lenguas oficiales».

Obra Cultural Balear

El presidente de la Obra Cultural Balear (OCB) en Calvià, Xesc Sans, dijo ayer que el «cambio unilateral de topónimos» supone un «incumplimiento flagrante» de la Ley de Normalización Lingüística de Balears, así como un «menosprecio a la institución científica que lo marca, en este caso la UIB».  

Suscríbete para seguir leyendo