El mar (1958), la primera novela del escritor de Santanyí Blai Bonet, se publicará el próximo octubre en alemán gracias al interés de la editorial Kupido Verlag. De la traducción - Das Meer será el título en alemán - se encargará Frank Henseleit, que estudió en Barcelona y se interesó por la literatura en catalán. Además, ha sido el responsable de traducciones a la lengua germánica de títulos firmados por Joan Brossa, José Carlos Llop, Ángel Crespo, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar o Manuel Chaves Nogales. Fue Henseleit quien, personalmente, se interesó por la obra del mallorquín, cuyas páginas explican, a través de monólogos de cuatro voces distintas, los hechos ocurridos durante la Guerra Civil en un centro de tuberculosos; una obra considerada, además, de las más importantes en lengua catalana de la posguerra. Una novela descrita como sórdida, pero también poética, con tantos detractores como partidarios. Bernat Fiol, de la agencia literaria SalmaiaLit, ha sido el encargado de negociar y cerrar la traducción del título de Bonet, cuyos derechos son responsabilidad de la editorial catalana Club Editor, con la alemana Kupido Verlag. "Se trata de una editorial pequeña pero que cuenta con títulos muy interesantes. Es algo muy bueno que esta novela llegue a lectores de lengua alemana, con quienes tenemos mucha relación por el turismo. Estará bien que se creen otros puentes de conexión, como la literatura", explica Fiol.

Si todo va según lo previsto, la novela estará disponible en alemán a partir del día 2 de octubre de este mismo año.