Relectures
Una traducció impecable de Tolstoi
Som davant d’una traducció fonamental, plena de rigor i compromís feta per Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella
![Som davant d’una traducció fonamental, plena de rigor i compromís feta per Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella](https://estaticos-cdn.prensaiberica.es/clip/beabf4ab-eea1-4891-b099-f4571ec344fb_21-9-aspect-ratio_default_0.jpg)
Som davant d’una traducció fonamental, plena de rigor i compromís feta per Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella
Ramona Pérez
Lev N. Tolstói, (1828-1910), GUERRA Y PAZ, 1869. Guerra y paz, la gran epopeia de Tolstoi, un repte per al lector, abans d’assumir el compromís d’aquesta lectura, ja era un autor predilecte, l’havíem conegut a través de contes, novel·les, textos filosòfics-religio sos, diaris... havíem trobat plaer literari i missatge filosòfic, coneixem l’autor, potser per això, produeix un cert vertigen acostar-nos al llibre que inclou tots els elements que ens havia fet arribar per separat.
Som davant d’una edició esplèndida, Tolstoi va trigar sis anys a escriure’l, el traductor li ha dedicat quatre i per al lector és una aventura de setmanes d’intensitat i profund plaer literari. Els dubtes d’abans de començar queden resolts, sabem que hi haurà una altra lectura, com correspon als grans clàssics, tornarem sabent per quin camí transitem.
Agraïm els peus de pàgina, els mapes, l’índex de noms, tot el que ens ajuda a entrar en l’univers dels personatges i les circumstàncies que els envolten, nobles, militars, servents, els Bolkonski, els Rostov, Kuraguin, Pierre Bezújov, un ventall immens, tots els perfils possibles, esdeveniments històrics, vida quotidiana, de tots els estaments de la societat. Guerra y paz, és tot alhora, ens ha enlluernat i seduït, tot allò que havíem apreciat de l’autor, des de La mort d’Ivan Ilitx, Anna Karenina, Cuánta tierra necesita un hombre, La tormenta de nieve... l’assaig El reino de Dios està en vosotros... els Diaris tot està present a la gran epopeia i això ens porta a l’admiració incondicional.
Tolstoi no és un estilista, el text té una gran complexitat en la forma i pel que fa als diferents registres idiomàtics dels estaments, peculiaritats de certs personatges, el traductor fa patent el seu mestratge, una recomanació sense reserves.
Suscríbete para seguir leyendo
- Guillem Ferrer, activista y participante en el acto de Miguel Bosé y Josep Pàmies: 'El conocimiento científico no es prioritario, sino complementario
- Denuncian a una pasajera por discutir por el calor con una azafata en un vuelo hacia Palma
- Se vende la última 'joya' inmobiliaria en Andratx: una mansión de 22,5 millones con un embarcadero privado para un yate de hasta 130 metros
- Detenido un hombre por quemar su casa con su mujer y su hijo dentro en Palma
- Los bares de Sineu deberán permitir el acceso libre a los baños el día del Much
- Graban en vídeo la impericia y la temeridad de unos turistas en barco alquilado para salir de Cala Estreta, en Artà
- El director del Conservatorio de Mallorca vuelve a su puesto tras ganar el recurso contra la suspensión de Educación
- La princesa saudí investigada en Palma llevaba tres meses en busca y captura