Programa universitario

Profesores de español en China traducen e interpretan un diálogo cómico del país

La iniciativa se enmarca en un programa de la Universidad de Nankai para fomentar la innovación y emprendimiento de los estudiantes universitarios

La obra busca fomentar la innovación y emprendimiento de los estudiantes universitarios.

La obra busca fomentar la innovación y emprendimiento de los estudiantes universitarios.

China Media Group (CMG)

Ataviados con changshan, un largo vestido tradicional chino, y sosteniendo abanicos plegables en la mano, dos extranjeros practicaban el diálogo cómico tradicional Xiangsheng en un aula de la Universidad de Nankai, en la municipalidad de Tianjin, en el norte de China. La audiencia escuchaba atentamente y por momentos estallaba en carcajadas.

Los dos actores son profesores de español de la Facultad de Español de la Universidad de Nankai. Raydis Franco proviene de Venezuela y Santiago Aragón Molina, de España. Tras la ardua tarea de adaptar el arte chino al idioma español, con sus coloquios llenos de bromas y burlas entre sí, el diálogo cómico tradicional chino logró brillar en un lenguaje extranjero.

Interpretar el diálogo cómico chino en español es un programa de la Universidad de Nankai para fomentar la innovación y emprendimiento de los estudiantes universitarios.

Hace un año, debido a su gran interés por este arte lingüístico tradicional de China, tres estudiantes de la Facultad de Español de la Universidad de Nankai decidieron emprender este programa innovador. Con la orientación de la decana Gu Jiawei, formaron el equipo creativo y se dedicaron a la interpretación y creación de obras del diálogo cómico en español.

"Al igual que el diálogo cómico chino, las expresiones del español son muy contagiosas y graciosas. Queremos utilizar esta misma sensación de humor para construir un puente entre las culturas china y occidental", explicó Deng Rong, responsable del proyecto y estudiante de último año en la universidad.

Como un arte de lenguaje avanzado, la interacción y el aprendizaje mutuo entre el "humor" oriental y occidental generan la mayor dificultad para poder crear el diálogo cómico en español.

Por un lado, el equipo creativo hizo mucho esfuerzo en la traducción de textos para adaptarlos de manera adecuada a la escritura china. Por otro lado, se interactúa mediante coloquios llenos de bromas y burlas, y se presta atención al lenguaje corporal, para compensar la pérdida de aspectos humorísticos durante la traducción.

La incorporación de dos profesores hispanohablantes dio a los programas del diálogo cómico una expresión más integrada.

"Hemos incorporado muchas expresiones habituales del español en el proceso de traducción, integrando el humor tanto en el contexto chino como en el español", dijo Franco en chino fluido. El profesor venezolano ha vivido en China ocho años, y tiene a Tianjin como su segunda ciudad natal. El temperamento optimista es lo que más le gusta de esta ciudad china.

En el caso de Aragón, el profesor español, él se sintió atraído por este arte tradicional chino cuando lo conoció por primera vez.

"Cuando estaba en la escuela en España, me encontré con las versiones en español de las cuatro grandes novelas clásicas de China en el Instituto Confucio, desde aquel entonces se despertó en mí el interés por la cultura tradicional china", recordó Aragón, quien espera que este proyecto pueda desempeñar un papel más importante en la enseñanza del español.

Gracias al trabajo conjunto de los profesores y estudiantes chinos y extranjeros, obras clásicas del diálogo cómico chino como "Angustia","Viajero" y "Oda a la Amistad" fueron adaptadas a una versión en español, y han llegado a audiencias de todo el mundo a través de internet.

En el canal "Puente" en la famosa plataforma china online de vídeos "BiliBili", operado por la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai, los programas de diálogo cómico chino en español han recibido una gran cantidad de visitas. En una presentación de intercambio para medios latinoamericanos en octubre de 2023, la clásica obra "Angustia" interpretada por Franco y Aragón logró aplausos y carcajadas incesantes.

En opinión de ambos profesores, interpretar el diálogo cómico chino en español es una "clave" de la comunicación entre China y los países hispanohablantes.

"Continuaremos trabajando juntos para que más extranjeros conozcan y comprendan a China a través de nuestros programas", afirmó Aragón.