Cincuenta años después de la publicación de El doctor Zhivago, la obra maestra de Borís Pasternak, llega a las librerías la primera traducción directa del ruso al español de esta novela, que fue presentada ayer por varios miembros de la familia del gran escritor, "defensor del ideal humanista".

De acontecimiento literario puede calificarse la presencia en España de Evgueni Pasternak y de Elena Pasternak, hijo y nuera, respectivamente, del Premio Nobel de Literatura; y de Anastasia Pasternak, biznieta de quien supo reflejar en esa gran novela "todo aquello que convulsiona el alma humana: amor, ideología, historia, religión, naturaleza". Esas palabras, y la capacidad de Borís Pasternak para "poner a prueba los límites del género", pertenecen a un texto de Marta Rebón, traductora de la novela, que fue leído ayer por Joan Tarrida, director general de Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, la editorial que recupera este título esencial del siglo XX. La publicación de la épica historia de amor entre Yuri y Lara "cierra un proyecto editorial" que comenzó con Vida y destino, de Vasili Grossman, y continuó con Las aventuras del buen soldado Svejk, de Jaroslav Hasek.

Como subrayó el ensayista José María Ridao, esta traducción "es importante" porque fija en castellano el texto de una novela que está presente a través de la película de David Lean y que, según sus familiares, "no tiene nada que ver con la novela".