Diario de Mallorca

Diario de Mallorca

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Gonzalo Hermo: «He buscado que ‘L’enterrament’ no fuera una novela de poeta»

El escritor gallego presenta hoy a las 13:00 horas en la Setmana del Llibre en Català su primera obra narrativa que ha sido traducida al catalán por Sebastià Portell

Gonzalo Hermo fotografiado ayer en Palma.

Gonzalo Hermo (Taragoña, 1987) aborda en su primera novela, L’enterrament, «la sensación de extranjería, no sentirse ni del lugar de donde se ha partido ni del lugar donde se está». Hoy a las 13:00 la presenta en la Setmana del Llibre en Català de la mano de su traductor, el escritor Sebastià Portell.

Después de publicar tres poemarios, escribe ‘L’eterrament’, su primera novela ¿Por qué este cambio?. 

Quería probarme a mí mismo que podía escribir narrativa porque siempre había tenido en la cabeza historias para explicar, pero hasta ahora no había encontrado la manera, no veía posible canalizarlas a través de la poesía. Necesitaba un modelo narrativo, pero no encontraba el canal, el estilo, la manera de explicar la historia y esta vez la he encontrado.

¿Cómo se ha producido este encuentro?

Sobre todo que he sido menos ambicioso, he buscado una historias que fuera cercana a mis experiencias, que tuviera un principio y un final; y la tercera cuestión es que he buscado que no fuera una novela de «poeta». Que fuera una novela que explicara una historia y que no necesariamente tuviera un lenguaje muy lírico, sino una historia explicada con un principio y un final. Y estos grilletes que me he puesto al final han sido liberadores porque gracias a ellos conseguí escribir mi primera novela. 

¿La labor de la poesía no es contar historias?

Puede ser trabajo de la poesía, pero no de la mía. Para mí la poesía es un estado mental, no puedo escribir poesía en cualquier momento, y es un momento de reflexión y es una verdad subjetiva sobre el mundo, que parte de mí, pero yo la entiendo como una verdad expresada de una manera directa, clara Si quiero explicar una historia no sé hacerlo a través de la poesía, no encaja. Necesitaría una novela, un cuento, una estructura narrativa. Hay gente que puede explicar historias a través de la poesía lo que pasa es que yo no lo sé hacer y tampoco me interesa, la verdad.

¿Gonazlo Hermo y Xacobe, protagonista de ‘L’enterrament’, son una misma persona?

La verdad es que todo el mundo ha leído la novela como si fuera autobiográfica y es curioso porque a mí el protagonista no me cae bien entonces no sé como tomármelo [risas]. Es verdad que tenemos experiencias muy similares es poeta, es gallego y vive en Barcelona. Entiendo perfectamente la lectura autoficcionada que la gente hace, pero su actitud ante la vida, su opinión sobre las relaciones amorosas o sobre su familia, sobre Galicia y Cataluña, no las comparto al cien por cien. Es una parte mía, pero para mí está claro que es un personaje. 

Edita ‘L’enterrament’ traducida por un escritor mallorquín.

Pensé en Sebastià Portell porque me parecía que su primera novela tenía muchos puntos en común con la mía. Lo que pasa es que Sebastià no habla gallego y nunca había traducido, así que no me atreví a decirle nada. Poco después me llamó para decirme que tenía un regalo y me presentó una traducción ya acabada de la novela. Y fue el mejor regalo posible, él la había traducido sobre todo para entender bien la novela. Después, entre los dos, la revisamos. El estilo estaba perfectamente captado, era un catalán que a mí me gustaba mucho y esto era lo básico de la traducción.

También por primera vez edita con un sello mallorquín.

Se lo presentamos a Maria Muntaner (Lleonard Muntaner Editor) y enseguida nos dijo que sí. Tengo la impresión, además, de que la novela será mejor entendida en Mallorca que no en Barcelona. Creo que aquí se tiene todavía la experiencia de la payesía más presente. Determinadas cuestiones que tienen que ver con el enterramiento, con la manera de funcionar en comunidad aquí no extrañarán y en Barcelona sí. 

Compartir el artículo

stats