Moby Dick es una obra capital de la literatura universal y una mallorquina, Maria Antònia Oliver, es la autora de la traducción canónica al catalán. Ahora la editorial Ifeelbook acaba de recuperar este texto fundamental de la escritora sobre la novela de Herman Melville y la lanza al mercado en una edición ilustrada por Daniel Roibal. "Pronto tendremos que hacer una reedición porque está teniendo mucha demanda entre los escolares, la han puesto de lectura en los institutos", explica el editor Miquel Horrach.

La publicación va dirigida a todos los públicos, "pero es cierto que es ideal para los jóvenes que tienen un primer acercamiento a este clásico. Siempre con el beneplácito de la traductora, se han eliminado algunos fragmentos de la obra que eran menos trascendentales. La historia no ha perdido ni un apéndice de su interés", asegura Horrach.

Oliver recuerda que tradujo por primera vez Moby Dick en 1984 para Edicions 62. "Me llevó un año entero. Fue un trabajo complejo. No quería que fuera una traducción literal, pero sí que contuviera toda la verdad del original", relata la Premi d'Honor de les Lletres Catalanes. En la travesía, contó con algunos colaboradores que le despejaron dudas con el complejo vocabulario náutico. "Josep Maria, un escritor de Cadaqués amigo mío, también navegante, me apoyó. También Mary Ann Newman, que llevaba la Casa Catalana en Nueva York. O Roger Bernat, entre otros", evoca.

La magna empresa fue agotadora, pero tuvo su recompensa. La escritora isleña fue galardonada con el Premi de Traducció de la Generalitat de Catalunya.

La nueva publicación de Moby Dick, en la colección Clàssics de Ifeelbook, se presentará mañana, a las 19 horas, en la librería palmesana Quars Llibres.