Diario de Mallorca

Diario de Mallorca

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Nins i joves

Precioses febleses

Un nom: Sempé (Jean-Jacques Sempé). I el nom evoca tot d´una un estil de dibuix de línies fines i formes minúscules i esquemàtiques, contextualitzades en entorns d´aparent senzillesa plàstica i d´una notable netedat, quasi nuesa

Fotograma de la versió animada de ´Marcellin Caillou´.

El nom evoca també una lleugera i sempre tendra ironia, una intel·ligència observadora i empàtica. El llapis de Sempé retrata el món. En Sempé hi ha bon humor, alegria mesurada i vitalista, compassió. I comprensió. Ha dit Sempé, en qualque ocasió: "Dibuixo les meves pròpies febleses". Per això, ens trobam dibuixats, tots nosaltres, en qualque dibuix seu. També ha afirmat que en els seus dibuixos els personatges potser són petits, però, segurament ho són perquè el món és massa gran. O alguna cosa semblant. Quan Sempé dibuixa expressa una filosofia. Casolana, feliç, bonhomiosa, entenedora: universal.

Sempé és, per això, conegut arreu del món on s´hagin editat diaris o revistes en paper o on hi hagi hagut col·leccions de literatura per a infants. Els acudits de Sempé han estat antologats mil vegades i una. A més, Sempé ha creat, amb el guionista René Goscinny, un dels personatges de la literatura infantil europea més divertits i entranyables, Le petit Nicolas, traduït aquí al castellà, al gallec, al basc i al català. Sempé ha dibuixat el relat Catherine del Nobel Modiano... Ara, Blackie Books ens regala el preciós conté que protagonitza Marcellin Caillou, nom traduït al castellà com a Marcelín Cerezo, i que presenta amb el títol Marcelín. La història d´una amistat perdurable, a prova de distàncies i de temps passat. I en una magnífica edició de tapa dura.

Dos nins. Cadascun d´ells amb una característica que els fa singulars. Una característica innocent i innòcua, però, definidora. Són Marcelín Cerezo, com hem dit, i el seu més sincer amic Renato Piqueras. L´un s´empegueeix sense saber ben bé per què ni quan. L´altre esternuda sense saber per què ni quan haurà de fer-ho. Li pica el nas (d´aquí la traducció castellana del llinatge). No era possible (quan s´edità l´original francès) narrar gràficament amb tanta contenció, amb tant d´equilibri, tan clarament. Sempé obria aleshores camins a l´expressió gràfica. La lectura de Marcelín és necessària encara: petits i grans en gaudiran. S´hi abasta tot el que comporta l´amistat. El que dóna i el que permet. I per cert, els afeccionats al dibuix d´historietes o acudits, al disseny o a la il·lustració, en gaudiran igualment.

SEMPÉ

Marcel·lí

Traducció d´Isabel Obiols

Marcelín

Traducció de Miguel Azaola

BLACKIE BOOKS, 128 PÀGINES, 18 €

Compartir el artículo

stats