Diario de Mallorca

Diario de Mallorca

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Falsos amics

Multiculturalisme.

Tothom sap què és una faux-ami. No em referesc a les traïcions per les quals, a qualque moment donat, tots hem passat, quan un amic que consideràvem incondicional, esdevé deslleial, pèrfid. En lingüística, un fals amic és una paraula que en dues llengües s´assembla molt, però que té significats totalment distints. Els qui manegen un parell de llengües han d´anar amb esment perquè de tant en tant ensopeguen, esburbats, amb algun d´aquests amics que semblem fidels, però que en el fons són falsos. En anglès, per exemple, library vol dir biblioteca i no llibreria o local de venda de llibres, encenedors i bolígrafs Bic.

En llengua anglesa, el món de la cultura presenta un nombre inusitat de falsos amics o males traduccions, començant per la paraula culture. En català i castellà, generalment, és un error traduir sense cap tipus de context aquest mot per cultura. Per exemple, si volem dir que uns amics "tenen molta cultura" no es pot traslladar com "they have a lot of culture". A pesar que la frase s´entén perfectament, seria millor dir "they are very cultured", entre altres opcions.

Si m´he embolicat en aquesta petita digressió, no és per donar lliçons de traducció o lingüística a ningú, sinó perquè crec que els conceptes de cultura (entre la gent que parla català i castellà) i culture (entre els de parla anglesa) és molt distint. En el món angloamericà, culture és un concepte antropològic; en l´univers llatí, és humanístic. En aquesta secció, per exemple, m´han precedit plomes molt qualificades que han dit la seva sobre què és cultura. En tot cas, totes les opinions raonades tenen un territori comú: les arts, les humanitats i la ciència són cultura. En anglès la cultura té un altre sentit: és l´entramat entre la societat, la política i -efectivament- la cultura (música, literatura, etc.).

En els anys noranta, als EUA hi va haver unes famoses culture wars que van ser uns debats públics molt sonats sobre el multiculturalisme, el feminisme, els drets de la comunitat LGBT i els immigrants. Si en aquesta polèmica també es va debatre sobre art i literatura, va ser únicament com a part del debat social sobre els drets polítics d´aquests grups. Un altre exemple: si un estranger arriba a un poblet de Gran Bretanya i absorbed the culture no vol dir que hagi llegit els escriptors locals i hagi anat a exposicions dels artistes d´aquell indret, sinó que ha absorbit els costums socials (si cal saludar les dones amb una o dues besades a cada galta, per exemple).

En general, el món impregnat de la llengua anglesa és objectiu i poc connotatiu (de segons significats). En català i castellà, dir directament "sóc artista" o "sóc escriptor" pressuposa uns certs fums. En anglès si qualcú diu "I am a writer" significa estrictament que aquesta persona escriu i punt -encara que siguin prospectes de medicaments. Esment, aleshores, amb mots com culture, writer i artist. Gairebé tots són falsos amics.

Compartir el artículo

stats