25 de mayo de 2016
25.05.2016
Curiosidades

'Juego de tronos': El problema de traducir ´Hodor´ al español

En el capítulo cinco de la nueva temporada de la serie los traductores españoles tienen un problema con el idioma

25.05.2016 | 10:13
El joven 'Hodor' en 'Juego de tronos¡.

El capítulo cinco de la sexta temporada de 'Juego de tronos' ha generado gran polémica entre la legión de seguidores de la serie de HBO. Si eres de los que todavía no lo ha visto, mejor no sigas leyendo y evita enterarte de un spoiler que te dejará con la boca abierta.

Y es que, en el episodio titulado 'Hold the door' los espectadores conocieron el motivo por el que el grande y tierno Hodor sólo sabe decir precisamente eso, 'Hodor'.

Durante la huida de Bran y Meera de una horda de caminantes blancos, el servil amigo de Bran tiene que sujetar una puerta para que los caminantes no puedan alcanzar al joven Stark. Mientras aguanta la puerta, en la versión original, Meera le grita "Hold the door" ("Sujeta la puerta" en español). En ese momento Bran ha entrado en el cuerpo de Hodor desde la Invernalia del pasado, donde Hodor se llama Willys y es un niño normal. Y es precisamente ese hecho, el que hace que Willys escuche en el pasado la voz de la Meera del futuro gritando 'Hold the door'.

Esto provoca un bloqueo en la mente del joven Wilys, que cae al suelo en una especie de ataque epiléptico mientras repite "Hold the door.. hold the door, hold door, hold door€ hodor, hodor€".

Hasta aquí todo bien. El problema viene en la versión española de la serie y en cómo traducirán el 'hold the door' al español para que acabe convirtiéndose en 'Hodor'. Ya hay quien apunta a que jugarán con la palabra 'portón' en lugar de 'puerta', para acabar deformándola y convirtiéndola en el ya famoso 'hodor'.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook