Diario de Mallorca

Diario de Mallorca

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

La poeta feminista de la generación Beat, traducida por la mallorquina Annalisa Marí

'Quita tu cuello degollado de mi cuchillo', de Diane di Prima, abarca más de medio siglo de escritura

Annalisa Marí Pegrum M. Mielniezuk

Los poemas de la reconocida escritora de la generación Beat Diane di Prima (1934-2020) ven la luz en castellano por primera vez tras la selección y traducción de la mallorquina Annalisa Marí Pegrum. La antología Quita tu cuello degollado de mi cuchillo abarca más de medio siglo de poesía y fue presentada este sábado en los jardines de la Misericòrdia, en Palma, en un acto en el que también se escucharon grabaciones de poetas beat de la mano del DJ Camembert.

La poeta feminista mantuvo una continua correspondencia con la mallorquina durante los últimos años de su vida con el fin de seleccionar los textos que ahora conforman este libro. Lo hicieron a través de Sheppard Powell, su compañero, ya que Diane di Prima estaba enferma y no podía escribir, aunque ella le indicaba el orden de los poemas e incluso accedió finalmente a la publicación de Estufa de latón que se apaga, que escribió tras un aborto y al principio no quería que se tradujese.

La ardua labor de Marí ofrece la oportunidad de «conocer de lleno la obra de esta poeta legendaria que brilló con luz propia dentro y fuera del movimiento Beat», como recoge la edición de Torremozas. La mallorquina es experta en las escritoras de la generación Beat y de ella es la antología de 2015 Beat Attitude, dedicada a las poetas más importantes de este movimiento literario.

Compartir el artículo

stats