Ogre de toi (Llefre de tu), el primer libro de Biel Mesquida publicado en Francia, con portada de Miquel Barceló, le ha valido a su traductora, la también poeta de origen marroquí Annie Bats, el Premi de Traducció Literària de la Fundació Ramon Llull, un galardón que se ha entregado hoy en Andorra con la presencia del autor y colaborador de este diario. "Recibir una distinción como esta supone un orgullo y significa una publicidad doble, a nivel de la cultura catalana y también de la francesa, porque el libro se podrá presentar ahora en Burdeos, Lyon, Toulouse y Perpiñán, lo que le permitirá una difusión más grande", valora Mesquida.

La ceremonia de la octava edición de los Premis Internacionals Ramon Llull, destinados a reconocer personas o instituciones que han trabajado para la promoción internacional de la lengua y la cultura catalanas, se desarrolló en el Auditori Nacional d'Andorra, en el transcurso de un acto que también distinguió al folklorista norteamericano Michael Mason (Premi a la Promoció Internacional de la Creació Catalana) y el profesor japonés Ko Tazawa (Premi de Catalanística i a la Diversitat Lingüística).

El Premi Ramon Llull de Traducció Literària reconoce el autor de la mejor traducción literaria del catalán publicada el año anterior al de la convocatoria y tiene una dotación económica de 4.000 euros. "Se ha premiado una obra difícil, exigente, poética, y donde la calidad literaria del original (Llefre de tu, publicado en 2012) pesa mucho", reconoció Bats al recoger su premio. Especialmente interesada en la poesía, la traductora destacó de su labor "el trabajo de recreación. Es una lucha: la traducción no es solo un transporte, sino la relación entre el texto original y el de la lengua de acogida, así como la relación que se establece entre traductor y autor". En este sentido, confesó que "trabajar con Biel Mesquida ha sido muy interesante y agradecido".

"Después de agotar todos los recursos lingüísticos del diccionari Alcover-Moll, tuve que recurrir a él mismo -ha apuntado Bats, en referencia a la relación establecida con Mesquida-. En el original hay muchos juegos con la lengua, resonancias, ritmos y una selección de palabras que tiene que explicar él mismo. De lo contrario, para mí serían prácticamente indescifrables".

Por su parte, Mesquida reconoció que el vínculo con Bats, traductora también reconocida por sus trabajos dedicados a la obra del poeta Josep Pedrals, la poeta y ensayista Maria Mercè Marçal o la novelista Montserrat Roig -pendiente de publicar tiene la traducción al francés de El museu de l'elefant, obra del escritor andorrà Joan Peruga, una novela ambienta en la Andorra de entreguerras y poblada de personajes fascinantes en una trama detectivesca- ha resultado "muy enriquecedor" a pesar de las distancias. "Estuvimos en contacto por mail, porque ella vivía en Périgord y yo en Mallorca. Estuvimos todo un año en contacto y gracias a ella descubrí en Llefre de tu aspectos de los que no era consciente".

Llefre de tu vio la luz en Mallorca en 2012 tras cinco años de escritura y trabajo de poda sobre un "objeto literario no identificado", como lo define el autor. "Es un libro que es un canto a la literatura, y además a la literatura francesa", subrayó ayer a este diario desde Andorra.

Al margen del francés, Mesquida también tiene obra traducida al castellano, inglés, rumano, griego y árabe.