Suscríbete

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Dues traduccions impecables

No podem més que destacar la tasca del traductor, a vegades oblidada, sempre però transcendent

Sebastià Portell.  LL. MUNTANER

Sebastià Portell. LL. MUNTANER P. E. M.

Biel Mesquida ja en parlà fa unes setmanes, el llibre L’enterrament de Gonzalo Hermo, que ha editat Lleonard Muntaner és una joia. I en part ho és perquè la traducció, impecable de Sebastià Portell, és de les que deixen petjada i per l’epíleg que signa Sebastià Perelló.

Sebastià Portell agafa el text de Gonzalo Hermo i el tracta de forma delicada. Fa que, la història, escrita per un poeta gallec premiat però narrador novell, ens interessi des del primer moment, i fa que ens sedueixi a través de les paraules.

Aquest escriptor, primer poeta i ara novel·lista, segur que acabarà sent un nom propi de les lletres gallegues. I amb traduccions com aquesta, de les lletres universals.

L’altra traducció que volem portar a rotlle és la que fa Clara Formosa, una de les grans, d’un petit volum d’Stefan Zweig: L’Amor d’Erika Ewald i que ha editat Viena. Un llibre en el qual i a través de la relació entre dos músics, l’Erika, pianista i un violinista, es parla de música, d’amor, de literatura. Un petit dolç, un bombó de llibre.

Dues traduccions impecables

Dues traduccions impecables

Compartir el artículo

stats