Suscríbete

Diario de Mallorca

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Infantil

Un clàssic

La capacitat de síntesi en dibuix i text (no hi cerquem floritures ni reguinyols ni abstraccions) probablement li ve a Steig del fet d´haver de dibuixar per a la premsa

William Steig.

Sovint hem confessat, aquí o a altres entorns, que envejam la literatura infantil produïda en l´àmbit de la llengua anglesa. Personatges i autors en llengua anglesa. Siguin d´Austràlia, dels Estats Units o de la pròpia Anglaterra o de qualssevol dels regnes que, units, formen la Gran Bretanya. Recordem Alícia, Dorothy, Mary Poppins, Jim Hawkins, Huckleberry Finn, Harry Potter... Cert és que els altres tenim Pinotxo, Pipa, Babar, El petit príncep, Sandokan, Bastian... La nòmina d´autors en llengua anglesa essencials en la literatura infantil i juvenil és, però, extraordinària i quasi interminable: pensem en Richmal Cromptom i en Mark Twain, en Laura Ingalls i en Roald Dahl, en el vellíssim James Fenimore Cooper i en un més contemporani Farley Mowat... Nous i antics, clàssics.

Blackie Books en recupera un altre: William Steig, procedent dels Estats Units. Caricaturista al New Yorker durant gran part de la seva vida, ha estat un home de llarga, intensa i fecunda vida creativa i personal: va néixer l´any 1907 i va morir l´any 2003. Admirat, lloat i premiat merescudament i, sobretot, estimat per milions de lectors. Blackie Books ens l´aproxima. Assumeix un gran risc i vagi manifestat aquí el nostre desig de bona sort. L´empresa paga la pena.

Per què? Potser el lector d´aquest article ignori qui és Steig. Direm que és l´autor de l´original Shrek, i suposam que amb aquesta dada és suficient (una altra cosa és el que s´ha fet amb el personatge modernament). William Steig va dibuixar i escriure molts relats per a infants. Narracions senzilles i entenedores, ben lligades gràcies a alguns factors que de forma ràpida i superficial apuntam aquí: dibuix capaç de concentrar atractiu, força i significats, personatges actius, simpàtics i bonhomiosos, text dialogat àgil i franc, històries que encanten el lector infantil. No és poca cosa.

La capacitat de síntesi en dibuix i text (no hi cerquem floritures ni reguinyols ni abstraccions) probablement li ve a Steig del fet d´haver de dibuixar per a la premsa, on tot ha de ser (havia de ser) ràpid i clar. La dinàmica del relat li deu venir del fet de tenir molt per contar i del fet d´haver llegit molt quan ell mateix era infant.

I qui sap què més? Miram les il·lustracions de Steig i hi veiem el pòsit del que és vell, però de cap manera estantís, sinó, viu i atractiu. Llegim els dos primers contes que ara se´ns posen a les mans, Irene la valenta i Doctor De Soto. Dentista d´animals, i ho feim amb un feliç somriure des de la primera pàgina. En el primer hi ha una nina tenaç, responsable. En el segon, una parella de ratolins, el mascle del qual exerceix la professió de dentista d´animals, naturalment amb dret d´admissió: ni moixos ni altres animals perillosos poden entrar en la consulta... Excepte aquesta guineu que suplica una extracció. Irene té un coratge a prova de tempestes, el doctor De Soto i la seva esposa són feners, també responsables, intel·ligents i, sense deixar de respectar el jurament hipocràtic (no fer mal), superen amb astúcia la malèvola intenció de la guineu. Tot ens sona a conte clàssic, permanent, fonamental.

Contes feliços, doncs, il·lustracions agradables, lectures entranyables. Recuperar William Steig és un gran mèrit editorial. L´edició és elegant -tapes, tonalitat i textura de les pàgines, disseny impecable, impressió excel·lent, bona traducció de Kiko Amat. Admirable simplicitat.

Compartir el artículo

stats