Dues traduccions impecables

No podem més que destacar la tasca del traductor, a vegades oblidada, sempre però transcendent

Sebastià Portell.  LL. MUNTANER

Sebastià Portell. LL. MUNTANER / P. E. M.

P. E. M.

Biel Mesquida ja en parlà fa unes setmanes, el llibre L’enterrament de Gonzalo Hermo, que ha editat Lleonard Muntaner és una joia. I en part ho és perquè la traducció, impecable de Sebastià Portell, és de les que deixen petjada i per l’epíleg que signa Sebastià Perelló.

Sebastià Portell agafa el text de Gonzalo Hermo i el tracta de forma delicada. Fa que, la història, escrita per un poeta gallec premiat però narrador novell, ens interessi des del primer moment, i fa que ens sedueixi a través de les paraules.

Aquest escriptor, primer poeta i ara novel·lista, segur que acabarà sent un nom propi de les lletres gallegues. I amb traduccions com aquesta, de les lletres universals.

L’altra traducció que volem portar a rotlle és la que fa Clara Formosa, una de les grans, d’un petit volum d’Stefan Zweig: L’Amor d’Erika Ewald i que ha editat Viena. Un llibre en el qual i a través de la relació entre dos músics, l’Erika, pianista i un violinista, es parla de música, d’amor, de literatura. Un petit dolç, un bombó de llibre.

Dues traduccions impecables

Dues traduccions impecables / P. E. M.

Suscríbete para seguir leyendo

Tracking Pixel Contents