Diario de Mallorca

Diario de Mallorca

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Tinta fresca

Shakespeare eterno

Jessica Lange en ´Tito Andrónico´.

Tito Andrónico tiene el poderoso interés de ser la primera piedra en el edificio de tragedias escritas por William Shakespeare. Coriolano puso el cierre. El tiempo ha puesto en su justo lugar a estas dos obras maestras tras pasar demasiado tiempo eclipsadas por otros títulos. La editorial Meettok las reúne en un clarificador volumen con traducción del escritor asturiano Jon Bilbao.

Nadie mejor que él para explicar por qué hay que leer a Shakespeare en 2016: "Convivimos con Shakespeare sin saberlo, lo citamos sin darnos cuenta; su influencia está presente en el cine, en las series de televisión, en el cómic, en las novelas€ Esto hace que con frecuencia nuestra relación con él termine donde debería haber empezado: leyendo sus obras de teatro, para lo que siempre es un buen momento. Al margen del disfrute que obtenemos, leer a un clásico nos da la medida de lo que es realmente bueno, de lo que sigue siendo vigente y emocionante al cabo de los siglos. ¿Y qué significan estas obras en la carrera de su autor? "Tito Andrónico fue la primera tragedia que Shakespeare escribió y Coriolano la última, ambas pertenecientes al grupo de las tragedias romanas. En Tito Andrónico´ se distingue a un autor brillante pero todavía apegado a sus modelos (Séneca, Christopher Marlowe€), mientras que en Coriolano vemos a un autor maduro, que domina el género trágico, sin miedo a deformarlo y hacerlo propio, a un Shakespeare convertido en modelo para sus contemporáneos".

Traducir a un gigante como Shakespeare tiene riesgos evidentes: "Al margen de las cuestiones técnicas (como optar por respetar la métrica o por respetar el sentido, por ejemplo), un riesgo posible es el de tratar de buscar la originalidad en tu interpretación del texto (no olvidemos que toda traducción es una interpretación) con el único fin de diferenciarte de los traductores que te han precedido".

Hay aspectos de estas dos obras que nos ayudarían a entender mejor lo que pasa en el mundo hoy. Por una sencilla razón: "La humanidad de los personajes de Shakespeare nos ayuda a comprendernos mejor a nosotros mismos, lo que es el primer paso para entender cualquier otra cosa".

¿Como traductor ha encontrado defectos? "No hay ningún autor perfecto, todos son criticables y toda obra creativa es mejorable, pero sobra decir que los logros de Shakespeare superan con creces a sus defectos. El hecho, en este caso, de poder leer seguidas su primera tragedia y la última nos permite ver, además, la medida en que pulió sus amaneramientos iniciales".

¿Hay que "entrenarse" de forma especial para una traducción de un clásico como este? "Como dicen los corredores de fondo, la mayor parte del entrenamiento es psicológico. No sólo tienes que decirte que puedes hacerlo, sino que puedes aportar algo a las traducciones previas". Leyó traducciones anteriores "tanto por interés profesional como por gusto. Ha habido y hay muy buenos traductores de Shakespeare al castellano. Me gustan en especial las traducciones de Ángel-Luis Pujante para la colección Austral".

WILLIAM SHAKESPEARE

Tito Andrónico / Coriolano

Traducción de Jon Bilbao

MEETTOK, 304 PÁGINAS, 18 €

Compartir el artículo

stats