|
|
|
HEMEROTECA » |
LOURDES DURÁN. PALMA.
Luis Solano, de la editorial Asteroide -galardonada el mes pasado con el Premio Nacional por su proyecto Contexto-, le pidió a Eduardo Jordá la traducción de la novela I Am One of You Forever, de Fred Chappell. El escritor y articulista de este diario la ha convertido para los lectores en castellano en Me voy con vosotros para siempre.
Desconocido para él como para muchos otros en España, pese a que Chappell es un afamado escritor, laureado con el Tom Wolfe por el conjunto de su obra y un poeta "extraño, con humor, irónico, epicúreo", explica Jordà, éste se empapó primero de su lírica y luego tomó el sendero de la narrativa.
La trama es aparentemente sencilla -hay quien advierte ciertas similitudes con las narraciones de Mark Twain-, aunque en la apariencia del no acontecer nada, pasan muchas cosas.
"Es un libro con el encanto de las películas de Renoir, de hecho el mismo paisaje de la novela recuerda a la película que filmó en Georgia, El hombre del sur", recuerda Jordá. Él considera que el Chappell novelista "es más coloquial" frente al poeta, "más clásico".
La infancia de Jess es determinante, "es casi una viñeta sobre la vida de un niño, en la que por debajo de la amabilidad, hay un dolor", abunda el escritor mallorquín.
Él asumió la traducción con el respeto que las reglas del juego exigen: "Humildad y dignidad, por supuesto, porque si no es así, no traduces, falsificas, suplantas la escritura del original. Todo lo que tú sabes, lo pones al servicio del otro".
Eduardo Jordá ha traducido obras de la envergadura de El corazón de las tinieblas, de Conrad; otras de Stevenson; y del catalán al castellano existen sus versiones de El mar, de Blai Bonet, y La ruta blava, de Sagarra.
En la obra de Chappell el mayor contratiempo en su versión castellana fue "el lenguaje coloquial de los Apalaches". Jordá se cobijó en sus numerosas lecturas de música country, en sus escuchas de Woody Guthrie.
Suele ser un trueque habitual que unos escritores traduzcan a otros. En el caso del autor de Lugares que no cambian, no es frecuente aplicarse en la traducción, aunque reconoce que "se aprende a desmontar el mecanismo interno de la novela como si fuera el de un reloj", mientras que en poesía "escribes otro poema a partir de uno ajeno".
La novela de Fred Chappell -Carolina del Norte, 1936- es una obra coral donde los personajes secundarios son clave: el tío de Jess, Runkin, que viaja con su ataúd en búsqueda de la frase perfecta para su epitafio, es un ejemplo.
|
|
| CULTURA » | |
| cultura.diariodemallorca@epi.es | |
Un musical de Broadway con Tom Cruise en plan rockero completa lo más destacado de los estrenos
Según afirmaron amigos íntimos, la actriz estaba tan devastada que no podía parar de llorar ni...
El polifacético actor británico ha anunciado su retirada de la interpretación debido a la enfermedad
La película hace bandera de su origen como novela gráfica recurriendo sin pudor al realismo mágico
La actriz podría pasar de los 500.000 dólares que cobró en la primera película a más de diez...
En esta nueva instantánea podemos ver a Bella (Stewart), junto a Renesmee Cullen (Mackenzie Foy)...
Consulte los actos más recientes y las próximas conferencias de nuestro club.
Entradas de cine gratis con la tarjeta del subscriptor Círculo 10.
| LA SELECCIÓN DE LOS LECTORES | ||
LO ÚLTIMO |
LO MÁS LEÍDO |
LO MÁS VOTADO |
| CONÓZCANOS: CONTACTO | DIARIO DE MALLORCA | LOCALIZACIÓN | REDACCIÓN | SUSCRIPTORES | PUBLICIDAD: TARIFAS | CONTRATAR |
|
|
|||||||
|
||||||||