El catalán ha vuelto a ser víctima del corrector automático en la versión catalana de la web de la mutualidad de funcionarios Muface, que habla de un "increment notable de la cosina" cuando en realidad está informando de un aumento destacado de la prima (es decir, del precio del seguro), derivado del nuevo concierto sanitario. Asimismo, se señala que ese incremento de "la cosina està molt per sobre dels habidos" y para hablar del servicio que presta la entidad DVK en el extranjero obvia la contracción del artículo y escribe "per a el estranger". Además de los habidos, otras palabras aparecen en castellano, como cuando se dice que "la edat mitjana de les noves cohortes (...) afavorirà un rejuvencecimiento".

La web ya advierte en su encabezamiento que ha sido traducida por un programa de traducción automática sin revisión posterior por traductores.

El STEI ha sido quien ha detectado estos errores y su secretario general, Miquel Gelabert, ha escrito una carta al director de Muface, Antonio Sánchez Díaz, para quejarse por estos fallos y exigirle que la versión en catalán sea revisada por traductores profesionales para garantizar una traducción correcta. Gelabert recuerda en su misiva que el artículo 3 de la Constitución recoge que las modalidades lingüísticas de España constituyen "patrimonio cultural" y por ello "deben ser objeto de especial respeto y protección".