Diario de Mallorca

Diario de Mallorca

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Tribunales

Autorizan a pilotos a hablar en español con la torre de control de Palma

La Audiencia Nacional permite las comunicaciones en castellano, siempre que en la misma frecuencia no haya aviones extranjeros

La torre de control del aeropuerto de Son Sant Joan. Torrello

La Agencia Estatal de Seguridad Aérea (AESA) lleva años queriendo imponer el uso del inglés en todas las comunicaciones aéreas en España, lo que choca con la opinión de un buen número de pilotos y controladores que defienden el español cuando los interlocutores se expresan en ese idioma. La Audiencia Nacional acaba de mediar en ese conflicto y ha autorizado a los pilotos de Air Nostrum a hablar en español con las torres de control de Palma, Canarias, Madrid y Barcelona, siempre que en esa conversación no intervenga, si quiera como oyente, otra tripulación extranjera.

El Sindicato Español de Pilotos de Líneas Aéreas (Sepla) ha conseguido un triunfo parcial en su guerra en favor del castellano, frente al inglés, la lengua franca y universal en la navegación aérea.

La compañía Air Nostrum, una filial de Iberia con 380 pilotos en nómina, decidió en mayo del año pasado seguir las recomendaciones de AESA y obligar a todas sus tripulaciones a hablar en inglés en los aeropuertos de Palma, Madrid, Barcelona y Canarias.

El Sepla mostró su disconformidad e inició reuniones con la empresa, que no llegaron a buen puerto.

Air Nostrum, en octubre, matizó un poco su orden y pidió a los pilotos que usaran el inglés en esos aeropuertos, siempre que por el mismo canal coincidieran aviones españoles y extranjeros no hispanohablantes.

Normativa vigente

El sindicato decidió llevar la cuestión a la sala de lo social de la Audiencia Nacional, que ha dictado una sentencia salomónica: se podrá seguir hablando en castellano, pero el inglés será obligatorio si por la frecuencia otros aviones extranjeros escuchan las conversaciones.

El tribunal ha analizado la normativa vigente en España, aunque admite que existen proyectos de cambiarla para declarar al inglés como lengua obligatoria en la navegación aérea.

Ni el reglamento de Circulación Aérea ni los reales decretos que regulan los niveles de inglés exigibles a pilotos y controladores establecen normas claras sobre el empleo de uno u otro idioma. Tampoco el Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional aclara "establece reglas precisas acerca del idioma que deba usarse en las comunicaciones" de navegación.

La sentencia reconoce el derecho de la empresa a imponer el inglés a sus pilotos en esos destinos si hay terceros que no sepan el castellano, aunque se limiten a escuchar los diálogos.

Riesgo de accidentes

La Agencia Estatal de Seguridad Aérea (AESA) ha alertado, en circulares enviadas a compañías aéreas, del riesgo de emplear a la vez el castellano y el inglés en la navegación. La agencia ha solicitado a las compañías que impongan a sus pilotos el inglés como idioma único, en tanto esa medida no se adopte por ley en todo el espacio aéreo español.

"El impacto, tanto en incidentes como accidentes, del uso simultáneo de dos idiomas en las comunicaciones entre controladores de tránsito aéreo y pilotos ha sido constatado en diversos grupos de trabajo tanto nacionales como internacionales" y acreditados por varios organismos de seguridad, argumenta AESA.

Según la entidad, la probabilidad de accidentes por confusiones idiomáticas se acrecienta en aeropuertos españoles con mucho tráfico internacional.

El organismo postula que el inglés ha de convertirse en el idioma único para las comunicaciones, una medida que rechazan algunos pilotos y también controladores aéreos y que ha sido objeto de análisis en multitud de foros.

Compartir el artículo

stats